这是一个真实的故事...
最初为双优名著导读系列选书时,
小编把世界十大经典儿童文学全部找了出来
那看到《爱丽丝梦游仙境》,我想起了我小时候的阅读感受:
情景不知所云,语言平平无奇。
举个栗子??
有一天,
爱丽丝走到岔路口,见到一只柴郡猫坐在树下,
“我该走哪条路?”爱丽丝问到;
“你该走哪条路?”柴郡猫反问到。
“我不知道。”爱丽丝回答到;
“那么,”柴郡猫说,“这个问题不重要。”
从中文版入手去读,有很多地方读不通。理解起来也很费劲。我很好奇为什么这么一本荒诞吊诡的书会问鼎世界十大儿童文学著作?
直到我认真读了英文原版,我才发现这本书的魅力,语言和文化的差别给中文读者带来了太大的隔阂,看不懂书不是因为书不好,是因为背景不通...
但是,《爱丽丝漫游仙境》的魅力,需要我们反复推敲。
被翻译耽误的哲理原文中,柴郡猫和爱丽丝不知所云的对话部分,是这样写的从原文上来看,柴郡猫说的话简直振聋发聩:如果你不知道你想去哪,那么你走那条路也就无所谓了;
如果你想到达未知的远方,那么一直走下去就好了。
烂译误书,原文才是表达书中真实情感的最佳方式。
英文谐音梗原文《爱丽丝梦游仙境》中,还隐藏了很多谐音梗。老鼠说着自己悲伤的故事(tale),而爱丽丝听成了悲伤的尾巴(tail);类似的文字游戏在书中比比皆是,但是只有在英文语境下才能产生应有的效果,简单的直译成中文往往会让中国的读者不知所云,从而让孩子错过一本很好的读物。可惜,市面上的中译本大部分都是直译,这真的替国内的孩子感到悲伤。
经典写作模板《爱丽丝梦游仙境》的作者刘易斯虽然是位数学家,但是文字功底了得。他的文字读起来鲜活生动,是小说写作不可多得的经典模板:消磨时间只会说spendtime?
killtime更贴切!
“弹指一挥间”用英文怎么说?
notatickoffafinger!
怎么吐槽“倒胃口”的事情?
putmeoffmytea既生动贴切,又符合英国饮茶文化。
安然逃脱只会说escapesafely?
saveone’sskin/neck/head才是地道的英式表达。
提升作文水平,从读懂《爱丽丝梦游仙境》开始!
写给孩子的成长之书《爱丽丝漫游仙境》是一座宝库:有对人生的思考,有对小朋友成长道路上的教诲,不说教,不无聊,在荒诞中引人深思;同时也是语言学习的宝库,丰富地道英文表达。所以我将这本书推荐为双优-名师导读系列的第一本,把她推荐给每一个孩子。希望你能真正读懂她,能够有所收获,更希望当你读完她,会有所裨益。
开课在即报名从速2月26日~2月21日
每晚17:00-17:50
《爱丽丝梦游仙境》名著导读
邀你一同欣赏文学的魅力
授课教师:Ximana
剑桥大学英国文学系
一位很牛,却很谦和的老师
报名时间:
2月9日晚19:00
期待本期的双优,我们可以再次相聚!
老生可直接联系已有顾问老师
新生报名请扫下方